您现在的位置:软界网技术中心软件工程项目管理工具 > 技术显示
国际化软件技术
2008-3-24 11:38:05   网友评论       阅读次数 点此评论
   国际化软件技术

如前所述,开发国际化软件是具有挑战性的工作,需要综合应用各种设计技术,主要包括国际化开发技术、国际化工程技术、本地化语言翻译技术和本地化软件工程技术等。

1.4.1 软件国际化开发技术

1. 资源代码分离

资源代码分离是指把软件中需要本地化的内容单独存储成资源文件,避免在代码中直接放置本地化文字。

软件中需要本地化的界面文字包括菜单、对话框、屏幕提示等,这些文字被放在单独的文件中,成为软件资源文件。

采用资源代码分离的开发技术具有以下优点:

● 只基于一套源语言项目文件进行多种语言的本地化,减少了软件代码管理的难度。

● 简化了软件的本地化过程,只需要翻译资源文件即可,而且翻译过程中不会更改程序源代码,不会引入额外的功能缺陷。

● 由于多种语言都基于一种源语言进行本地化,所以可以实现多种本地化软件和源语言软件同步发布。

根据软件开发使用的编程语言不同,资源文件的类型和存储方式不同,但是只要保证软件资源文件中包含了全部需要翻译的内容,而且本地化翻译人员能够很容易地翻译这些资源文件即可。

2. 支持多(双)字节字符集

东亚语言采用多(双)字节字符集,国际化软件需要支持多(双)字节字符的处理。

针对双字节字符集的处理,已经有很多字符集的编码标准,现在包含字符集最多的功能最全的字符集是Unicode编码。它能处理世界上绝大多数字符,使得一个软件可以同时支持多种字符文字的输入、输出和显示,而且具有跨平台的优点。

采用Unicode字符集标准进行编码是开发国际化软件的一个主要技术。它解决了处理世界上千差万别的文字输入、输出和存储问题,降低了字符处理难度,加快了软件开发过程,增强了互换性。

1.4.2 软件国际化工程技术 软件开发网 www.mscto.com

1. 伪本地化

伪本地化的英文是 “Pseudo Localization”,它不是软件真正本地化,而是在源语言软件的基础上,按照一定的规则,将需要本地化的文本使用本地化文字进行替换,模拟本地化 软件的过程。经过这种处理得到的软件的界面将包含本地化文字,看起来像本地化软件,所以称为“伪本地化”。

采用软件伪本地化工程技术具有以下优点:

● 模拟创建本地化版本,找出软件国际化设计的错误,例如无法本地化的“硬编码”错误,字符扩展的控件布局错误等。 软件开发网 www.mscto.com

● 可以在软件真正进行本地化之前,尽早发现软件问题,减少软件本地化后的错误数量。

● 可以使用专业软件快速实现软件的伪本地化过程,效率高、灵活方便。

需要进行多种语言本地化的大型国际化软件,在真正实施软件本地化之前,首先需要进行软件伪本地化处理,通常选择具有代表性的两种本地化语言进行,例如选择欧洲的代表语言德语和东亚的日语。

软件开发网 www.mscto.com

2. 文字镜像 软件开发网 www.mscto.cn

世界上的文字大多数都是按照从左向右的顺写书写的,但是对于阿拉伯语和希伯莱语是按照从右向左的顺序书写,其中的数字和英文单词又按照从左向右的顺序,所以将这种文字称为双向文字。

由于软件的源语言通常是英文,而英文是从左向右的书写顺序,当进行双向文字的本地化时,需要采用“文字镜像”技术对软件文字进行方向调整,以满足双向文字本地化的需要。

软件开发网 www.mscto.com

镜像并不仅仅处理本地化文字的顺序,还需要对软件界面元素(按钮、菜单等)进行镜像处理。为了提高工作效率、保证本地化质量,通常需要编写专门的软件实现本地化软件的镜像。

软件开发网 www.mscto.com

1.4.3 软件本地化语言翻译技术

翻译是软件本地化的一个必不 可少的环节。由于软件不断更新版本,而且需要本地化的内容不断增加,对本地化语言质量的要求比较严格,所以软件本地化需要使用最新的语言翻译技术,加快本 地化效率,增强术语、内容的一致性。翻译记忆技术是提高翻译的效率和一致性的技术,基于翻译记忆技术的计算机辅助翻译工具,更是本地化翻译人员的必备工 具。

软件开发网 www.mscto.cn

1. 翻译

“翻译”的英文全称为 “Translation Memory”,缩写为“TM”,是计算机辅助翻译领域广泛采用的技术。在翻译过程中,翻译记忆工具软件将自动储存新的译文到翻译记忆库;同时对于要翻译 的内容,自动从翻译记忆库中搜索相同或相似的翻译资源(如单词、短语、句子、段落),给出参考译文,使译员避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。

翻译软件能保存和重复使用译员的译文。所有译文均来自人工译员。翻译软件在内容修订和更新的全过程中能保存和重复使用译文。翻译与机器翻译不同,机器翻译软件是一种软件系统,它自己进行翻译,提供质量不高的译文草稿。而翻译记忆软件保存和重复使用人工译员的译文。

采用翻译的主要优点包括:

● 提高翻译人员的效率。

● 提高翻译的一致性。

● 充分利用分散的译文和译员资源。

● 在保证翻译质量的同时最大限度降低质量检查和校对时间。

● 将语言技术与系统相结合。

● 管理多个项目,严格控制成本和时间。

2. 计算机辅助翻译(CAT) 软件开发网 www.mscto.cn

计算机辅助翻译的英文是“Computer Aided Translation”的缩写,因为这三个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“CAT”。它是为了提高翻译的效率和质量而开发的辅助 翻译软件,主要运用翻译库、术语库和模糊匹配等技术,保证翻译的速度和一致性。

计算机辅助翻译(CAT)不同于机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,只起到辅助翻译的作用。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。

在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。CAT 技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译 过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。

1.4.4 软件本地化工程技术

软件本地化工程是融合软件工程、翻译技术和桌面出版等知识的综合性技术,是软件本地化项目中不可缺少的环节。软件本地化工程处理的目的是为软件翻译等人员提供精确的、易于翻译的格式文档,并且对翻译后的文档进行工程后处理,为本地化编译提供正确的内容。

1. 软件资源抽取与重复使用

软件资源抽取,就是将需要本地化的内容从源语言软件中分离出来,交付 给本地化人员进行本地化处理。国际化软件的资源文件通常与代码分离,以独立的资源文件方式存放,因此,可以方便地对资源文件进行抽取。由于软件资源文件的 多样性,或者软件的国际化设计不够彻底,如果源代码中包含了一些需要本地化的文本,则需要软件开发人员开发相应的资源提供工具,将这些文本抽取出来。

软件项目开发是不断升级和完善的过程,后续版本继承和完善前面版本的内容。在软件本地化过程中,后续版本的内容不必全部重新本地化,而只需处理新增和更新的内容。

重复利用 (Leverage) 就是在翻译/本地化过程中,将以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。重复利用的益处在于显著减少翻译和校对的工作量,提高本地化内容的一致性。

2. 资源确认、调整与编译

软件开发网 www.mscto.com

资源文件的内容经过本地化翻译后,本地化工程师将首先需要检查翻译后的内容是否存在错误。例如,热键是否丢失或错误,变量顺序是否改变,文字扩展后界面文字显示是否完整等。

资源文件中的字符串经过翻译后的长度将发生变化,造成本地化后的用户界面中的某些字符可能不能完全显示。另外,经过本地化工程处理后,对话框中的各种控件的大小和位置可能发生变化。因此需要调整翻译后的用户界面控件的大小和位置。

本地化编译是创建本地化产品的过程,可以分为软件编译和联机帮助编译 等内容。本地化编译需要在包含本地化后的文件和其他命令或批处理脚本文件的编译环境中进行。由于本地化软件编译是非常重要的过程,它影响到本地化软件的质 量和后续测试环节,许多国际化软件公司都在公司内部进行本地化编译。

3. 修正软件缺陷

修正软件缺陷是本地化工程师的日常工作之一,本地化软件在经过本地化测试后,将发现许多与本地化有关的软件缺陷。在正式发布本地化软件之前,这些软件缺陷必须被完全修正处理。

软件缺陷的种类不同,产生原因各异,因此,处理这些缺陷的分工也不同。通常软件开发人员需要修正由于软件国际化错误引入的功能错误,而本地化工程师修正由于本地化过程引起的错误。

修正软件缺陷的方法与软件的资源文件格式有关,通常软件开发公司会指定采用的本地化工程软件,打开软件资源文件,查找和定位需要修正的缺陷的位置,然后进行文字或界面的调整。

 
      来源: 作者:
 
【评论查看】